有時候「Get out of here!」,不是叫你滾出去(一)
一般平常,我們習慣的用法是,「Get out of here!」,是不悅語氣,是叫人「滾出去」,是一種強烈的情緒。
但有時候,get out of here是「感嘆詞」,是另一種情堵,意思是「真的假的!」、「不可思議!」。
這個用法本身也許沒有那麼重要,但它可以幫助我們理解英文表達的「情緒」。
★ You just won the lottery?Get out of here!
(錯)你中了樂透?滾吧!
(對)你中了樂透?不會吧!
1、Get out of here:天哪,怎麼可能(那麼好運)。
Get out of here用在這類的表達上,常是對好消息表達出的驚訝,覺得像是天上掉下來的禮物的那種情緒。
★ Get out of here! We actually finished in first place?
天哪,怎麼可能!我們得到第一名!
偶爾也用來表達不相信,像「我不信、少來了」,語氣強烈程度,看上下文而定:
★ Did she really say that? Get out of here!
他真的那樣說嗎?少來了。
★ Get out of here. That's hard to believe.
真的嗎,太難以置信!